El texto que hoy conocemos bajo el título de "Dioses y hombres de Huarochirí", fue denominado de esa manera y traducido al castellano por nuestro insuperable indigenista ………………
a) Ciro Alegría
b) Enrique López Albújar
c) José María Arguedas
d) Manuel Scorza
e) José Carlos Mariátegui
Resolución:
El texto que hoy conocemos bajo el título de "Dioses y hombres de Huarochirí" fue denominado de esa manera y traducido al castellano por nuestro insuperable indigenista José María Arguedas. Por lo tanto, la respuesta correcta es la opción c) José María Arguedas.
José María Arguedas fue un destacado escritor, antropólogo y etnólogo peruano, conocido principalmente por su labor en la literatura indigenista. Nacido en Andahuaylas en 1911, Arguedas tuvo un profundo vínculo con la cultura andina desde su infancia, lo cual se reflejó en su obra literaria y en su compromiso por dar a conocer y preservar la riqueza cultural de los pueblos indígenas del Perú.
"Dioses y hombres de Huarochirí" es un documento fundamental para entender la cosmovisión de los pueblos indígenas de la región de Huarochirí, ubicada en la sierra central del Perú. Este manuscrito fue escrito originalmente en quechua a finales del siglo XVI por un autor anónimo, posiblemente un indígena cristianizado que tuvo la intención de registrar las creencias, mitos y tradiciones de su pueblo antes de que fueran completamente erradicados por la colonización y la evangelización española. El texto ofrece una visión profunda de la vida religiosa, social y cultural de los habitantes de esta región.
La importancia del trabajo de José María Arguedas radica en su habilidad para traducir este texto al castellano, haciendo accesible este conocimiento a un público más amplio que no estaba familiarizado con el idioma quechua. Su traducción no solo fue técnica, sino también cultural, ya que Arguedas se empeñó en mantener la esencia y la riqueza espiritual de los mitos y relatos, respetando las sutilezas y el simbolismo inherente de la narrativa quechua. Su trabajo es una demostración de su profundo respeto y amor por las culturas andinas, y su compromiso con la reivindicación de estas culturas en un contexto nacional cada vez más globalizado.
Arguedas, además de traducir y dar a conocer el manuscrito de Huarochirí, también realizó un trabajo de contextualización y análisis que ha sido invaluable para los estudiosos de la cultura andina. Su enfoque antropológico le permitió estudiar estas narraciones no solo como piezas literarias, sino como manifestaciones culturales vivas, que reflejan la complejidad del pensamiento indígena. A través de su traducción, Arguedas buscó preservar la memoria colectiva de los pueblos andinos y reivindicar su importancia en la identidad cultural peruana.
El legado de José María Arguedas trasciende su traducción de "Dioses y hombres de Huarochirí". Su obra literaria en su conjunto, que incluye novelas como "Los ríos profundos" y "Todas las sangres", ofrece una visión única de la intersección entre la cultura indígena y la modernidad en el Perú. Arguedas es reconocido no solo por su habilidad narrativa, sino por su lucha incansable por la justicia social y su defensa de los derechos de los pueblos indígenas. Su trabajo continúa siendo una fuente de inspiración y estudio para quienes buscan comprender las dinámicas culturales y sociales del Perú.