+51 956 441 346
contacto@hatun.app

Ejercicio N° 01

Lesson 1/60 | Tiempo de estudio: 3 Min

Melgar tradujo ……………… de Ovidio.

a) "El arte de amar"

b) "La metamorfosis"

c) "El arte de olvidar"

d) "Los diálogos de amor"

e) "Carpe diem"

Resolución:

En el contexto de la literatura peruana, Mariano Melgar es una figura fundamental del Romanticismo y es conocido tanto por su poesía como por sus contribuciones a la traducción de obras clásicas. Una de las obras más notables que Mariano Melgar tradujo es "El arte de amar" de Ovidio. Esta traducción es significativa porque no solo reflejó el interés de Melgar por la literatura clásica, sino que también conectó la cultura peruana con las tradiciones literarias europeas, mostrando una temprana interacción cultural y literaria que fue crucial para el desarrollo del pensamiento literario en América Latina.



Mariano Melgar nació en Arequipa, Perú, en 1790 y es considerado uno de los precursores de la literatura romántica en América Latina. Su vida, aunque breve, estuvo marcada por una intensa actividad intelectual y un profundo compromiso político que finalmente lo llevó a participar en la lucha por la independencia del Perú. Además de su participación política, Melgar fue un ávido lector y un estudioso de las letras clásicas, lo cual es evidente en su elección de obras para traducir.



"El arte de amar" de Ovidio es una obra poética que data de la antigua Roma. Ovidio, uno de los poetas más importantes del periodo clásico, escribió esta obra en forma de poema didáctico donde ofrece consejos sobre el amor y las relaciones. El texto se caracteriza por su tono elegante y su contenido provocador, que en su tiempo fue considerado atrevido. La traducción de esta obra por Melgar no solo indica su admiración por la literatura clásica, sino también su habilidad para trasladar el lenguaje y los conceptos de la antigüedad a un contexto más contemporáneo y accesible para los lectores de su época.



La decisión de Melgar de traducir "El arte de amar" puede ser vista también como un acto de rebeldía intelectual. En un periodo donde América Latina buscaba su identidad cultural y política, la traducción de obras clásicas europeas podría haber sido entendida como un intento de conectar estas luchas locales con una tradición literaria universal. Además, el tema del amor, recurrente en la obra de Melgar, encuentra en Ovidio un referente perfecto para explorar las complejidades de las emociones humanas desde una perspectiva tanto romántica como filosófica.



Es importante señalar que la traducción de "El arte de amar" por Melgar tuvo una influencia notable en su propia producción poética. Sus composiciones, especialmente los yaravíes -un tipo de canción poética que él popularizó- reflejan esa mezcla de emoción intensa y reflexión intelectual que se encuentra en la obra de Ovidio. A través de su traducción, Melgar no solo introdujo a sus contemporáneos a las ideas de Ovidio, sino que también enriqueció su propio estilo poético, dejando un legado que influiría en generaciones posteriores de escritores peruanos y latinoamericanos.



En resumen, Mariano Melgar tradujo "El arte de amar" de Ovidio, una obra que le permitió conectar con las raíces de la literatura occidental y al mismo tiempo enriquecer la tradición literaria peruana. Esta traducción es un testimonio de su habilidad literaria y de su deseo de fusionar diferentes tradiciones culturales, lo cual sigue siendo una característica distintiva de la literatura latinoamericana hasta el día de hoy.